バンコククラブ

海外タイでの生活相談 バンコク起業サポート情報

タイ語メール簡易翻訳で目安箱を使いタイ人スタッフ管理に役立てた例

タイ語メール簡易翻訳で目安箱を使いタイ人スタッフ管理に役立てた例

紹介して頂いたタイ語翻訳サービスの業者について評価と感想をお送りします。

私はタイ人のお客さん向けの飲食店をやっていて、友人が、タイ人ホールスタッフに気づいた点を投書する目安箱を置いたらよいのでは?とアドバイスしてくれたのでやってみようと思ったのです。ウチのスタッフはミーティングをやっても携帯をいじっていたり黙っていたりで意見があまりないのですが、紙に書かせたら匿名だから、言いやすくなるかなと思って。スタッフはメールアドレスは持っていないのが多いし、LINEだと誰かわかっちゃうので。

そうしたら、みんな意外とたくさん投書してくれたのです。自分の意見は言わなくても同僚への評価はする(笑)タイ人って、ゴシップ話みたいなのは本当好きですね。

でも、うかつなことに、やってから気づいたのですが、内容が内容なので、うちのスタッフの誰かに訳させるわけにいかない。自分でGoogle翻訳アプリなど使って訳そうとも思っていたのだが、アンケートは手書きだから、タイ文字を書き写すのに挫折。ちゃんとした(お宅がちゃんとしていないという意味ではないですよ、気軽に頼める業者という意味です、すみません。)翻訳会社に見積もりを頼んだらとても高かったので、そこまでしてやる文書でもないし、と思い、せっかくの投書も宙にういていたのです。タイ人管理

貴クラブとは友達の紹介でお宅の××さんに相談したのが最初でしたね。

気軽に頼める業者がありますと言われて、紹介頂いた業者さんに、手書きのアンケート用紙をスキャンしてメールして翻訳してもらうことができた。

できあがってきた内容が、想像以上ですごかった。やれ、××さんは掃除をしたといっているがいつも床しかやっていない、とか、××さんは店の食材を少し持ち帰っている、とか、××さんは友達がお客としてくるとレジに打たない料理を出している、という感じで、いろいろ出てくる。スタッフの××が夜に彼女を店に連れ込んで、客席でよからぬことをしていた、とか(笑)

それは笑い話だが、そうした情報を手に入れて、こちらも反省するところや、改善点が浮かんだりして、店の運営にも十分役立ったので、収穫がありました。

直接翻訳者の方と会わないでメールのやり取りだけで写メールでも翻訳可能、というサービスは斬新ですね。こちらもお役所の文書を日本語に直してくれということではないから、ラフな感じで十分。その分激安の料金でやってもらえているので、コストパフォーマンスもよい。よいサービスですね。

大満足しています。おもしろいサービスを紹介頂きありがとうございました。

Return Top